Проблем у многоязычных сайтов хоть отбавляй. Если вы надумали покорять зарубежный рынок, то запаситесь терпением. Сегодня мы обсудим основные проблемы, которые ждут вебмастера при разработке и обслуживании многоязычных сайтов.
Постараемся решить их на примере CMS «1С-Битрикс: Управление сайтом».
И начнем с самого главного – качественного перевода сайта на иностранный язык.
Давайте делать упор именно на качество. Западный пользователь в вашем корпоративном сайте или интернет-магазине должен чувствовать себя комфортно, а не гадать о назначении товара, как приходится делать русскоязычным клиентам AliExpress.
При переводе сайта на иностранный язык возникает несколько серьезных проблем:
1. Отсутствие переводного контента
О важности качественного контента и опасности пустых страниц для поведенческих факторов мы уже писали в предыдущих статьях. Из этого следует, что разработка любого многоязычного сайта должна сопровождаться слаженной работой мощной команды профессиональных переводчиков. Иначе проект будет бесполезным.
Вариант, зачастую используемый иностранными клиниками – это перевести несколько основных страниц. Остальное – звоните и узнавайте, пожалуйста.
Но вы понимаете, что это компромиссный вариант.
2. Перевод баннеров, описаний и акционных предложений
Казалось бы, чем новости и баннеры отличаются от остального контента? Перевел на иностранный язык, разместил по рубрикам и показываешь тем и этим. Не все так просто.
Во-первых, новости для каждой страны нужны актуальные.
Хорошо, если специфика бизнеса позволяет делиться одними и теми же новостями с клиентами по всему миру. Например, сайт по лечению за рубежом может сообщать о новых предложениях клиник-партнеров, не особенно беспокоясь о национальных особенностях.
А будет ли интересна немецкому читателю новость о расширении филиала в Жмеринке?
Во-вторых, рынок каждой страны уникален, а потому каталоги, скидки, праздничные акции и партнерские программы должны быть уникальными. Просто перевести недостаточно.
Таким образом, в ряде случаев многоязычный сайт – это не просто перевод.
Это две разные сущности, которые живут своей жизнью.
3. Правильное переключение языковых версий
Языковые переключатели знакомы каждому. Реализованные в виде национальных флагов или сокращений RUS/ENG/FRA, они кажутся предельно простыми и понятными.
Разработчикам следует помнить, что при нажатии на языковой переключатель пользователь должен увидеть переводной контент точно такой же веб-страницы.
На деле это получается не всегда, и при нажатии на «Русский» вы нередко оказываетесь на главной странице или вообще в другом разделе - структура сайта не совпадает!
4. Различия в структуре сайта
Плавно переходим к структуре, которая может стать источником неприятностей.
Допустим, на отечественном рынке продаются товары А, Б и В, а на западный рынок поставляется только Б и Г. Соответственно, разделы А и В должны создаваться только для русской версии сайта, страница Г должна присутствовать только в англоязычной, а Б – переводится с установкой языкового переключателя.
При этом на структуру веб-страницы и отдельные ее элементы могут повлиять различные маркетинговые, поведенческие, политические факторы, и даже особенности языка.
5. Как перевести системные уведомления
Система управления контентом, будь то 1С-Битрикс или NetCat, создается на родном языке разработчиков. Разумеется, все системные уведомления делаются на нем, великом и могучем. Из этого следует, что все предстающие перед зарубежным пользователем сообщения нуждаются в качественном переводе.
То же касается всех плагинов собственной сборки, которые вы устанавливаете. Нужно перепроверить и кодировку, и названия кнопок, и все выводимые на экран тексты.
6. Как перевести UGC
Пользовательский контент, или user generated content (UGC) – еще одна кость в горле разработчика многоязыкового сайта. Грамотный, основательный перевод такого контента практически нереализуем, поэтому придется принимать нестандартные решения.
7. Перевод правовой документации
Начинающие переводчики знают, что при переводе новостных статей и развлекательных материалов мелкая ошибка некритична, а порой даже придает статье пикантность.
Совсем иное дело с переводом лицензионных соглашений и другой правовой документации, где ошибка может стоить заказчику судебных разбирательств и огромных издержек.
Перевод юридических документов доверяют исключительно специалистам – юристам с приличным знанием иностранных языков и местных законов. Это дорого, но необходимо, особенно при разработке печатных форм местных договоров, актов и т.д.
Кстати, о профессиональном переводе. Если вы занимаетесь сайтом медицинской или другой специфической тематики, здесь стоит подумать о привлечении дипломированного специалиста со знанием языка или об услугах хорошего бюро переводов.
8. Надписи на изображениях
Современный сайт немыслим без обилия медиа-элементов. Изображения могут присутствовать как в тексте, так и в фирменных логотипах, маркерах или кнопках.
9. Перевод почтовых сообщений
Взаимодействие пользователя с вашим сайтом – это постоянная переписка. Почтовые сообщения об активации учетной записи, смене пароля, подтверждении заказа – все они должны качественно переводиться на иностранные языки.
CMS «1С-Битрикс: Управление сайтом» в последних версиях содержит ряд шаблонов почтовых уведомлений, которые можно использовать как есть.
10. Различия в длине текста
Неприятная особенность перевода – это неизбежные различия в длине текста. Если английский текст выглядит кратко и аккуратно, а русский – более размашисто и витиевато, то бесконечные ряды немецких согласных у непосвященного читателя вызовут головную боль.
Кстати, немецкий язык – это постоянное укрупнение слов. Например, «высокоэффективная жидкостная хроматография (ВЭЖХ)» на языке немецких химиков превращается в огромное слово Hochleistungsflüssigkeitschromatographie из 40 букв.
А теперь подумайте о переносе таких конструкций в таблицах и формах!
11. Справа налево
Желающим осваивать ближневосточный рынок придется познакомиться с RTL-стандартом, то есть написанием текста справа налево. В отличие от нашего LTR, последний предполагает зеркальное изменение не только текста, но и всех элементов интерфейса.
Логотипы и меню разработчику придется выравнивать по правому углу экрана, цифры и латинские названия пишутся как обычно, знаки препинания выставляются слева направо, перенос слов в арабском языке не допускается вообще. Вот лишь толика проблем, с которыми придется столкнуться при освоении жарких стран.
12. Оформление национальных стандартов
При установке Windows каждый сталкивался с выбором региональных (национальных) стандартов. И действительно, в каждом уголке планеты люди по-своему отсчитывают время, отмеряют веса и проставляют даты. Чтобы сделать многоязычный сайт качественно, потратьте время на освоение местных стандартов своей ЦА.
Некоторые программеры возразят – установил setlocale, выставил локаль и спи спокойно. Позвольте, а почтовый адрес или местный телефонный номер кто будет писать? Да мало ли языковых и культурных тонкостей, которые нельзя доверить машине! Нужен профи.
13. Личный кабинет
Одно дело контролировать многоязычный сайт из Москвы, и совсем другое – обеспечить полноценную локализацию для иностранных пользователей. Корректно перевести админку со всеми меню, уведомлениями – приличный кусок работы. Согласитесь, смесь из двух языков или безграмотная «калька» в личном кабинете не впечатлят заказчика.
14. Ссылки на приложения
Когда контент и интерфейс переведен, национальные стандарты установлены, а личный кабинет администратора полностью работает на арабском, остается сделать нормальные ссылки на мобильные приложения. Казалось бы, все просто и очевидно, но порой на авторитетных международных сайтах можно встретить фейлы.
15. Дополнительный язык
Итак, усилиями вашей команды многоязычный сайт заработал.
В определенный момент руководству покажется, что дорожка накатана, и можно нажатием кнопки добавить новую языковую версию. Как бы не так! Создание новых версий потребует повторить все 15 этапов, с подгонкой интерфейса, установкой стандартов и т.д.
Но теперь вы понимаете, как спустить с небес на землю замечтавшегося менеджера.
Многоязычный сайт на 1С-Битрикс
Решать проблему многоязычности можно по-разному.
Одна из лучших на российском рынке систем для реализации многоязычных сайтов – CMS «1С-Битрикс: Управление сайтом». Она предлагает максимальный уровень автоматизации, где можно копировать все информационные блоки и файлы, создавая неограниченное количество сайтов на английском, немецком, русском языке.
Для упрощения перевода админки и текстовых сообщений CMS имеет модуль перевода. Изначально в дистрибутив входят два полных набора файлов на английском и русском языке, с которыми уже можно реализовать большинство бизнес-задумок вебмастера.
Система оснащена интегрированными средствами для хранения информации на иностранных языках, которые можно применять в элементах интерфейса и программном коде. При этом многоязычность не создает лишней нагрузки, а вся работа системы максимально понятна и доступна программисту.